88bifa必发登入 4

【88bifa必发登入】在罗存德的《英华字典》(1866)中,则指希腊语中的

原标题:No.896 熊月之 | “自由”、“民主”、“总统”在晚清的翻译与利用

轻巧,在马礼逊《字典》中,译为”自己作主之理”。在麦都思《英汉字典》中,被译为”自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意”,以汉语”自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》中,被解释为”自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理”,並加了natural
liberty、civil liberty、political
liberty等切实表明。二十世纪初商务印书馆出版的《华英音韵字典集成》,首要沿用罗存德的分解。

商讨民主与共和的本义——揭穿“民主”与“共和”两词的世纪误译及有关政治误解难题

“自由”、“民主”、“总统”

“自由”一词在中华优良中很已经出现。西楚郑玄在《礼记?少仪》”请见不请退”的註文中,已有”去止不敢自由”一语,《三国誌?吴?朱桓传》有”节度不得随便”之语,古乐府《孔雀西南飞》亦有”吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但这一个”自由”都不是用作政治或军事学词彚存在的,与近代的轻便概念有联繫,但不大同小异。

今世粤语里设有着无数翻译得相当不足合理的外来名词。在那之中比相当多是对西方词汇的本意掌握略有偏差,尚非存在着沉重的短处。但也确有个别外文名词——并且是常用名词的华语翻译与其外文本意大有不一致,只因早就约定俗成,竟然积非成是,以至于流毒后来。

在晚清的翻译与应用

1868年12月二十二日协定的《中国和美利坚同盟国续增合同》中有”自由”一词:

其间影响最大,为祸最甚者,当数“民主”与“共和”两词,真可谓漏洞非常多。笔者不敢不辩,以注重听。

熊月之 | 文

大清国与大U.S.,切念民人前往各国,或愿常住入籍,或时刻来往,总听其任性,不得禁阻为是。未来两个国家人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,方有利润[1]。

今世普通话中不足为奇所说的“民主”指英语中的“democracy”,“共和”则指西班牙语中的“republic”。据西方的布道,“德姆ocracy”源自古希腊共和国(The Republic of Greece)人所用的古法文,而“republic”则源自古休斯敦人所采纳的拉丁语,正所谓“没有希腊共和国(Ελληνική Δημοκρατία)就从不民主,未有波士顿就从不共和”。

88bifa必发登入 1

那一个”自由”的用法与中华太古用法未有稍微差别。

前不久闻有国人说:“民主与共和在华夏太古曾经有了,无须再从天堂引入!”不错,“民主”与“共和”确实是水土保持,可不幸的是,它们在文言中的涵义与其在当代白话文中的涵义完全背离。

正文首要搜求自由、民主、总统这两个词汇在晚清的翻译与应用。

1885年7月20日,克罗地亚共和国(Republic of Croatia)语《字林西报》的篇章中夹有普通话”自由党”译名。1887年,《申报》有一篇小说,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由观念,自由的尺码,介绍了Bacon等人在那上边的了解。文中关於”自由”的标准化是如此写的:

一、“民主”在古中文中的涵义

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而研商,而全体公民亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宥之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一位所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能鲁人持竿,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲於牖下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。

“民主”确实是汉语中至为古老的二个语词。先秦杰出《太史》中4次提到“民主”:

随便(Liberty),在马礼逊《字典》(1822)中,译为“自由之理”。在麦都思《英汉字典》(1847)中,被译为“自己作主,自己作主之权,任性擅专,自由得意”,以中文“自由”二字释Liberty自此始。在罗存德的《英华字典》(1866)中,被讲授为“自主,自由,治己之权,自操之权,自主之理”,并加了,natural
liberty(任从心意),civil liberty(法中任行),political
liberty(国治己之权)等切实解释。二十世纪初商务印务馆出版的《华英音韵字典集成》(一九零一),首要沿用罗存德的解释。

那是现行反革命所见到的晚清对西方自由概念的最初具体介绍。在从前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治刍言》,1890年内外何启、胡礼垣作《新政真诠》,都介绍了自由观念,但都作”自主之权”实际不是随机。1895年严复在《论世变之亟》一文中,介绍了随机原则对於西方社会的基本点,感觉中中原人民共和国与天堂比起来,最根本的差異,在於自由与不随意:

“无自广以狭人,贩夫皂隶,不获自尽,民主罔与成厥功”、“天惟时求民主,乃大降显休命于成汤,刑殄有夏”、“乃惟成汤,克以尔多方,简代夏作民主”、“天惟八年须暇之子代,诞作民主,罔可念听”

“自由”一词在炎黄卓绝中很已经出现。北齐郑玄在《礼记·少仪》“清见不退还”的注文中,已有“去止不敢自由”一语,《三国志·吴书·朱桓传》有
“节度不得自由”之语,古乐府《孔雀东北飞》亦有“吾意久怀忿,汝岂得自由”之句。但这一个“自由”都不是作为政治或析学词汇存在的,与近代的随机概念有关系,但不千篇一律。

夫自由一言,真中国历古圣贤之所深畏,而从未尝立以为教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋畀,得自由者乃为全受。故人人各得任意,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。侵人自由者,斯为逆天理,贼人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽国君不能够,而其刑禁章条,要皆为此设耳。

《咸有一德》属于西魏先前时代发掘的《古文太师》,普及被感到是隋代中早先时期所作;而《多方》则属于唐宋初年伏生口述的《今文参知政事》,是先秦着作。

1868年二月二十四日立下的《中国和United States续增新约》中有“自由”一词:

一九零零年《万国公报》从第136册起连载Spencer尔《自由篇》,一九〇〇年严复翻译出版了John?Muller(JohnS. Mill)的On
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由观念相比完好地介绍到了炎黄。

其余,周朝初年成书的《左氏春秋传》中也曾四次提到“民主”:

大清国与大U.S.A.,切念民人前往各国,
或愿常住入籍,或随进来往,总听其肆意,不得禁阻为是。今后二国人民相互来往,或旅游,或交易,或久居,得以随便,才有补益[1]

如上所述,是自由一词及自由观念传入晚清中中原人民共和国的轻便进程。

“齐君之语偷,臧文少禽有言曰:‘民主偷必死’。”、“赵武侯将死矣。其语偷,不似民主。”

那几个“自由”的用法与中华夏族民共和国太古用法未有稍微差距。

总结,尽管不算上据传为夏朝初年伊尹所作、但有伪托之嫌的《咸有一德》,“民主”一词至迟在夏朝初年小说的《多方》和商朝初年成书的《左氏春秋传》中早已面世了。

1885年二月三十一日,拉脱维亚语《字林西报》的小说中夹有粤语“自由党”译名。1887年,《申报》

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为”既不可无人引导亦不可多个人乱管”。仅此一句,大约他找不出合适的汉语词彚,所以要用一句话来抒发。在麦都思的《英汉字典》里,解释为”群众的国民党统治,大伙儿的治理,五人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,”民政,群众管辖,百姓弄权”。二十世纪初商务印书馆的《华英音韵字典集成》的解说,与罗存德在小说上略有差異,”民政,百姓操权,民主之国政”,将”弄权”改为”操权”。假如说,在麦都思这里,对Democracy还着力持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词彚了。

东晋以下,“民主”一词更是史不绝书。如西夏初年班固的《典引》:

有一篇小说,《论西国自由之理相爱之情》,介绍了自由观念,自由的典型化,介绍了Bacon等人在那地点的知情。文中关于“自由”的口径是那样写的:

在华语里,民主本来的意义是”民之主”。《里胥》云:”简代夏作民主”;《左传》云:”其语偷不似民主”。这一个民主都以民之主。在晚清,”民主”一词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,一时指民主持行政事务体。

“肇命民主,五德始发”;

西国之所谓自由者,谓君与民近,其势不相悬殊,上与下通,其情不相鸿沟,国中有大事,必集官绅而商量,而老百姓亦得参清议焉。君曰可而民尽曰否,不得行也。民尽曰可,而君独曰否,亦不得行也。盖所谓国事者,君与庶民共之者也。虽有暴君在上,毋得私虐一民。民有罪,君不得曲法以宵之。盖法者,天之所定,人心之公义,非君一个人所能予夺其间,故亦毋得私庇一民。维彼庶民,苟能安分守己,兢兢自爱,怀刑而畏罚,虽至老死,不涉讼庭,不见官长,以休闲于牗下,晚餐以当肉,安步以当车,无罪以当富贵,清静贞正以自娱,即贫且贱,何害焉。此之谓自由。[2]

1864年,丁韪良在《万国公法》中频仍运用”民主”一词:”U.S.合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”;”若民主之国则公举首领官长,均由独立,一循国法”;遣使接使之职,”在民主之国,或係首领执掌,或係国会执掌,或係首领、国会面行执掌”。其后,中夏族民共和国出使人口在谈起民主政体时,普及利用这一用语。1870时代,罗庆久焘在日记中频仍施用这一词彚:”刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国持久,君民兼主国政故也”。”西洋立国,有天子、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”。黄遵宪在《东瀛国誌》中称,世界各国,”有一位专制称为皇上者,有公民议政称为民主者,有上下分任事权称为君民共主者”。这里的民主,已器重是”民为主”了。

又如《三国志武帝纪》裴松之注引《魏氏春秋》:

那是今天所看到的晚清对天堂自由概念的最初具体介绍。在此前后,1885年,傅兰雅与应祖锡翻译《佐治当言》,1890年左右何启、胡礼垣作《新政真诊》,都介绍了自由观念,但都作“自己作主之权”并不是随意。1895年严复在《论世变之函》一文中,介绍了任意原则对于西方社会的机要,以为中夏族民共和国与西方比起来,最根本的距离,在于自由与不自由:

晚清”民主”一词一时指”民之主”,是民主国家元首的意趣,《万国公报》曾多次在那个意思上行使”民主”:”美利坚合资国民主易人”、”大选民主”;”United States民主曰伯理玺天德,自Washington为始”。1890年十一月,《万国公报》刊载Washington像,标题就是”大美开国民主Washington像”。这些”民之主”与中华夏族民共和国太古”民之主”在词性上是同样的,但意义却不一致,有”民为主”的意味。”民主”这几个旧词新用,美妙地行使了汉字构词的灵活性。

“夏侯惇谓王曰:‘天下咸知汉祚已尽,异代方起。自古已来,能除民害为老百姓所归者,即民主也。今殿下即戎三十馀年,功德着于黎庶,为全世界所依归,应天顺民,复何疑哉!’”

夫自由一言,真中国历古圣贤之所深畏,而未有尝立感觉教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具赋异,得自由者乃为全受。故人人各得任性,国国各得自由,第务令毋相侵损而已。使人自由者,斯为逆天理,喊人道。其杀人、伤人及盗蚀人财物,皆侵人自由之极致也。故侵人自由,虽圣上无法,而其刑禁章条,要皆为此设耳[3]

总统(President),在马礼逊《字典》中,译为”长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为”监督,头目,上大夫,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,其余加了一句话:”The
president of theUnited
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也许有那句保加华雷斯语,但中文释义已是”United States管辖”。

文言文文中那一个“民主”的意义其实都万分领会:民主正是国王,即“诸民的持有者”,即国家的万丈统治者——商、周的“天王”、诸侯,以及子孙后代的君王。

一九〇三年《万国公报》从第136册起连载斯宾寒尔《自由篇)) ,
1905年严复翻译出版了John·Muller(John S. Mill)的on
Liberty,定名《群己权界论》,同年,马君武将此书翻译定名《自由原理》出版,把西方的自由思想相比完整地介绍到了中华。

民主国家的总统制,对於中中原人民共和国人的话是个不熟悉的东西,所以,在近代起来几十年里,对President所用的译名、称呼有有些个:

故西楚国学家蔡邕在班固的《典引》原作后知道地加注曰:“民主,国君也。”

上述所述,是自由一词及自由观念传入晚清中国的简约进程。

一、头人。1817年,两广总督蒋攸銛在向朝廷报告有关美利坚联邦合众国船隻走私鸦片难题时,称U.S.A.”该夷並无国主,止有带头人,係部落中公举数人,拈阄轮充,四年一换。贸易职业,任听各人活动出本草切要营,也不是头人主持差派”。

在《多方》中周公说:商汤曾经替代夏桀当上了“民主”,而明天周王又代表商王当上了“民主”;《魏氏春秋》中夏侯惇所提议的也是:希望曹孟德废掉当时挂名的“民主”汉献帝,自个儿当“民主”——国王。

88bifa必发登入 2

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将美利坚联邦合众国特首称为”总理”:六十九问:美利坚合众国之朝廷怎样?答曰:U.S.之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美国无王,只有一位称总理者治国家的事,其在任四年,然后别人得位。

当三个汉语名词连用成一词组时,它们中间平时均是前后从属的涉嫌,那是贰个极端轻巧而基础的语法常识。比方:粤语中以“主”作后缀的短语如“国主”、“邦主”、“财主”、“地主”、“业主”、“房主”、“车主”、“失主”等等,其涵义无一不是“某某的持有者”。同样的,古汉语中的“民主”本义为“众民的全数者”。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称花旗国带头表哥为”国主”:

于是汉语中“民主”的原意即天皇即国君。西方人所说的“democracy”,听说来自古希腊(Ελλάδα)文中的“Δημοκρτια”
,拉丁拼音的相应写法为“demokratia”,但在立陶宛共和国(Republic of Lithuania)语中实际上应该被念作“thmokratia”。晚清和民国时代学者多沿用其德文发音,将其音译为“德谟克拉西”。“

民主(德姆ocracy),在马礼逊《字典》里,解释为“既不可无人指引亦不可两人乱管”。仅此一句,差非常少他找不出合适的国语词汇,所以要用一句话来宣布。在麦都思的《英汉字典》里,解释为“群众的国民党统治,民众的治水,多少人乱管,小民弄权”,似意存贬抑。罗存德《英华字典》解释与麦都思类似,“民政,群众管辖,白一姓弄权”。商务印书馆的《华英音韵字典集成》的分解,与罗存德的口气上略大相径庭,“民政,白一姓操权,民主之国政”,将“弄权”改为“操权”。若是说,在麦都思这里,对德姆ocracy还基本持贬义的话,那么,到二十世纪初,在商务印书馆的词典中,至少已是中性词汇了。

民不服虐政,择国之尊贵者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军……国主被民选,或八年或八年,承继大统也。内地设公会,且此公会之高雅人,赴国之大统会院,切磋妥议国事。

除去不应再有别的的领会格局,不然就不得不在国人头脑中创制混乱。晚清士人其实基本上都以这么敞亮”民主“概念的。挺有意思的是,美利坚联邦合众国的”总统“一词,引入中文一齐来也被翻译为”民主“,如1864年由总理衙门印刷发行的《万国公法》就像是此记载:

在普通话里,民主本来的意义是“民之主”。《太傅》。云:“简代夏作民主”
;《左传》云: “其语偷不似民主”。那么些民主都是民之主;
在晚清,“民主”一词的意义,不完全与西方文字德姆ocracy对应,不经常指民主持政务体。

四、酋、酋长、大酋。鸦片战斗前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利坚同同盟者”设十二酋长以监护人”,”酋死,复公举之”。魏源在《海国图誌》中称美总统为”大酋”:U.S.A.全国”公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”。

“美利坚联邦合众国民主,曰:伯理玺天德,自Washington为始已百余年矣。例以八年换举,可能在位深得民望者再行接位四年亦曾见过。”

1864年,丁匙良在《万国公法》中再三使用“民主”一词:“美合邦之大法,保各邦永归民主,无外敌侵伐”[4];“若民主之国则公举带头人官长,均由独立,一循国法”[5];遣使接使之职,“在民主之国,或系领导人执掌,或系国会执掌,或系带头人、国晤面行执掌”[6]。其后,中华夏族民共和国出使人口在谈起民主持行政事务体时,分布利用这一词语。1870时代,郭高熹在日记中频仍使用这一词汇:“刘云生云:此法诚善,然非民主之国,则势有所不行。西洋所以享国漫长,君民兼主国政故也”。[7]

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚合众国”邦长六年一任,限以俸禄,任满则养尊处优,内地再举”。

综合,在国语中,“民主”即帝王,皇帝、帝王,即“民之主宰”。

“西洋立国,有天子、民主之分,而其事权一操之议院,是以民气为强”[8]。黄遵宪在《东瀛国志》中称,世界各国“有壹人专制称为皇帝者,有平民议政称为民主者,有内外分任事权称为君民共主者”,[9]。这里的民主,已根本是“民为主”了。

六、统领、总统领、大统领、总统。

晚清“民主”一词不时指“民之主”,是民主国家元首的情致,《万国公报》曾数次在这几个意义上采取“民主”:“美国民主易人”、“选举民主”
[10]。“花旗国民主曰伯理玺天德,自Washington为始”[11]。1890年2月那几个“民之主”与中中原人民共和国太古“民之主”在词性上是一致的,但意义却分化,有
“民为主”的情趣。《万国公报》刊载Washington像,标题正是“大美开国民主Washington像”。“民主”那一个旧词新用,奇妙地应用了汉字构词的狡猾。

从鸦片战斗以前到1870年间,那类称呼众多。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称美利坚联邦合众国法老为”统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用”统领”之名:”通国设一指导,又设一副统领为之佐”。1844年徐继畬在《瀛寰考略》中写道:美利坚合众国在二十六部正统领之中,”又推一总统领,居於京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则八年”。

88bifa必发登入 3

1860年冯桂芬在《校邠庐抗议》手稿中称,”U.S.A.以总统领治国,传贤不传子”。

1875年出版的王韬《瓮牖余谈》,称U.S.管辖为”大统领”:”花旗立法之善,海外诸邦皆所不逮。所谓一国中山高校统领者,岁俸以银二万5000圆”。

管辖(President),马礼逊《字典》中,译为“长,头目”。在麦都思《英汉字典》中,译为“监督,头目,都尉,正堂,天卿,地卿”等。在罗存德的《英华字典》中,除了沿用麦都思的翻译,别的加了一句话:“The
president of the united
States,花旗合部大宪”。在商务印书馆的《华英音韵字典集成》中,也可以有那句克罗地亚共和国(Republic of Croatia)语,但普通话释义已是“United States管辖”。

至19世纪70时期,报纸和刊物已将President习称为”总统”。如1878年三月二二十七日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选用”总统”一词,如Washington创制推举之法,”惟以民望所归居总统之任”云云。

民主国家的总统制,对于中中原人民共和国人的话是个素不相识的东西,所以,在近代初叶几十年里,对President所用的译名称呼有多数少个:

“总统”是个老词,在普通话里原来二义,一是总管、总揽的意思,是动词。《汉书?百官公卿表》云:”军机大臣、御史、太保,是为三公,盖参国君,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在辽朝是指近卫中营长。近代所用总统,分明是取东晋”总统”总管、总揽的意味,是动词的名词化,是”总统领”的简化。

一、头人。1817年(爱新觉罗·爱新觉罗·颙琰二十二年)两广总督蒋枚钻在向朝廷报告关于U.S.A.船舶走私鸦片难点时,称美利哥“该夷并无国主,止有首领,系部落中公举数人,拈阉轮充,四年一换。贸易业务,任听各人活动出日华子本草营,亦不是头人主持差派[12]。

对於将 President
译为”首领”,某个西方人表示不能够隐忍。1879年,一个人寓居新加坡的西方人写信给当时华夏最出名的保加利亚语报纸《字林西报》,说是在汉语里,”首领”最佳的意思是指炮艇上的船长,常常的含义是指土匪头子,而西方传教士极度是美利坚合众国传教士竟然首创用”首领”翻译
President,真是荒唐非常。所谓首创这一译法,预计是指上文提到的United States传教士裨治文在1838年出版的《美理哥合省国誌略》中,称美利坚联邦合众国总领为”统领”。

二、总理。1819年麦都思编写的《地理便童略传》,将United States首脑称为“总理”:六十九问:U.S.之朝廷怎么样?答曰:United States之朝廷,略像英吉利之朝廷,都有两大会,治理法律、粮税等事,惟美利坚联邦合众国无土,反有一位称总理者治国家的事,其在任三年,然后旁人得位[13]。

七、天子、天子、国皇。1860时代至1870时期,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如”美利坚合众国圣上传贤不传子”,”前禅让之君毕尔思薨”;”U.S.国王八年换立,皆由民间民众尊之”;”于今之美皇古难得,亦已续接三年,是三回也”。

三、国主。1838年郭实腊在新加坡共和国出版的《古今万国纲鉴》卷二十《亚墨理驾列国之史》称美利哥首脑为“国主”:

八、民主。引文见前。

民不服虐政,择国之高尚者为公会摄国政,乘力驱逐英吉利军–一国主被民众公投,或八年或七年,承继大统也。外市设公会,且此公会之华妃嫔,赴国之大统合院,琢磨妥议国事[14]。

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年缔结的中国和U.S.A.《望厦契约》中已有”亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年份辅助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

四、酋、酋长、大酋。鸦片战役前叶钟进《英吉利国夷情记略》中称,美利坚联邦合众国“设十二酋长以监护人”,“酋死,复公举之”。魏源在《海国图志》中称美利坚同盟军管辖为“大酋”:U.S.A.举国上下“公举一大酋总摄之,匪惟不世及,且不四载即受代”[15]。

邦之匹夫,推择壹位统其众,为伯勒Gus。众伯勒格斯中推择一位为大爷勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。

五、邦长。1860年洪仁玕在《资政新篇》中称美利坚联邦合众国“邦长三年一任,限以棒禄,任满则养尊处优,外市再举”。

1868年随使欧美的志刚称:

六、统领、总统领、大统领、总统。

13日,蒲使等公同往谒伯理喜顿……,将要国书递与伯理喜顿亲接体现。

从鸦片战役从前到1870时代,那类称呼众多。1838、年袖管裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚联邦合众国首脑为“统领”。1844年梁廷楠在《合省国说》中沿用“统领”之名:“通国设一教导,又设一副统领为之佐”。1844年徐继人舍在《赢寰考略》中写道:美利坚合作国在二十六部正统领之中,“又推一总统领,居于京城,专主会盟、战伐之事,各部皆屈从。其推择之法,与推择各部统领同,亦以八年为任满,再任则四年”[16]。

1864年问世的丁韪良翻译的《万国公法》云:

1860年玛桂芬在《校那庐抗议》手稿中称,“United States以总统领治国,传贤不传子”[17]。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之首领,以统行之,带头人乃美利坚合资国之语,所称伯理玺天德者是也。

1875年出版的土韬《瓮煽余谈》,称美利坚总统为“大统领”。“花旗立法之善,国外诸邦皆所不逮。所谓一国中山大学统领者,岁俸以银两千05000圆”[18]。

1870年间出使亚洲的陈蓉焘、到美利坚联邦合众国参加博览会的李圭均用”伯理玺天德”称呼民主国家的总理。

至19世纪70年间,报纸和刊物已将President习称为“总统”。如1878年5月四日《申报》所载《论泰西国势》一文,多处选用“总统”一词,如Washington创造推举之法,“惟以民望所归居总统之任”云云。

这多个词中,用的最多的是”伯理玺天德”。那大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那五个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情致,而”伯理玺天德”能够使人产生”掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与中夏族民共和国天王的意趣暗合。在十九世纪出使人口这里,平日是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在可比规范的场馆用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使法兰西的黎庶昌称法兰西管辖为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美利坚联邦合众国的崔国因径称美利坚合营国总领为”总统”。1890年,出使南美洲的薛福成,在向法国总统递交国书中,便称”大清国民代表大会国王,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”。他对此有二个表达,说”总统”是俗称:

“总统”是个老词,在华语里原本二义,一是监护人、总揽的情趣,是动词。《汉书·白一官公卿表》云:“提辖、上大夫、中国太平洋保证公司,是为三公,盖参天了,坐而议政,无不总统,故不以一职为官名”。二是军士名,在西夏是指近卫上少尉。近代所用总统,分明是取宋代“总统”监护人、总揽的情致,是动词的名词化,是“总统领”的简化。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙,译言王国,主持行政事务者或王或国王;曰恺痕特姆,译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而立泼勃立克,译言民主国,主持行政事务者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或七虚岁或陆周岁而一易。

对于将President译为“带头人”,有个别西方人表示不可能隐忍。1879年,一个人寓居东京的西方人写信给当时华夏最知名的捷克语报纸《字林西报》说是在汉语言里,“带头人”最棒的意思是指炮艇上的船长,通常的含义是指土匪头子,而西方传教士特别是U.S.传教士竞然首创用“首领”翻译President,真是荒唐万分。[19]所谓首创这一译法,揣度是指上文提到的U.S.传教士裨治文在1838年问世的《美理哥合省国志略》中,称U.S.A.元首为“统领”。

在以上关於President的九类说法中,头人、酋、酋长,都包含鄙夷、看不起的意思,这与当时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那么些提法到1860年之后便非常的少见了。

七、圣上、国君、国皇。1860年间至1870年间,《教会新报》《万国公报》颇多那类用法,如“美利坚联邦合众国天皇传贤不传子”,“前禅让之君毕尔思亮”[20];“U.S.A.圣上七年换立,皆由民问大伙儿尊之”[21]
;“于今之美皇古难得,亦已续接三年,是一遍也”[22]。

如上众多称呼和浩特中学,以”国王”与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了一部分很有趣的争辨。1838年裨治文出版的《美理哥合省国誌略》,称U.S.首脑为”统领”,但1861年经济管理嗣复润色的《大美联邦誌略》,则称元首为”太岁”:”军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归皇帝节制”;”行法之权,专於天子”。

八、民主。引文见前。

还在1870年份后期,当普通人从中华夏族民共和国习以为常出发,将西方民主国家元首称为皇帝、君主时,寓沪美利坚同盟军传教士林乐知便在报纸和刊物上剖析皇、王、总统之间的分别:

九、伯勒Gus、伯理喜顿、伯理玺天德。1844年立下的中国和美利坚合众国《望厦契约》中已有“亚美理驾洲大合众国民代表大会伯理玺天德特派钦差全权大臣”云云。1850年间帮助慕维廉翻译西书的蒋敦复称:

国外称皇称王者,皆係世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又国外皇、王之辨,方今抚有一国而无属国者称王,除国内而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

邦之布衣,推择壹位统其众,为伯勒Gus(君民共政之称)。众伯勒Gus中推择一人为三伯勒Gus,军国民代表大会事,咸取决焉。[23]

可是,平常人如故弄不精通里边的差異,以致在《万国公报》主持笔政的华夏学子,也要坚守老观念称美利哥法老为天皇,感觉不比此便不足以表表示情爱抚之意。

1868年随使欧洲和美洲的志刚称:

1879年三月,美利坚合营国前线总指挥部统格兰忒(尤利塞斯 SimpsonGrant,1822-1885)访谈东方之珠,受到热烈应接。格兰忒曾一次担负总统(President),《申报》将其译为前”总统”,或”前伯理玺天德”,而相似华夏族为了表示尊敬之意,则径称其为”国皇”或”天子”。华人主持笔政的《万国公报》揭橥小说的难题就是《纪四回在位美皇来沪盛典》,小说中就算也称格兰忒为”前伯理玺天德”,但与此同一时候又称其为”皇”,且所用词彚”践祚”、”禅位”等,均是礼仪之邦对於天皇所惯用的那三个:

二十一日,蒲使等公同往谒伯理喜顿–一,就要国书递与伯理喜顿亲接彰显。[24]

其未践祚之先,曾任总揽兵权之里正,於南北争衡时,运筹帷幄,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间爱抚情深,立之为皇。此第叁遍公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平公约两事,是以恩商朝野,沐其德者,浃髓沦肌。民间不忍拘禅位之例,於第二遍公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列。

1864年问世的丁匙良翻译的《万国公法》云:

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇”皇”字均空两格以示敬重。

其主权职事,如此之繁,即有合邦之带头人,以统行之,带头人乃美利坚联邦合众国之语,所称伯理玺天德者是也[25]。

香港(Hong Kong)政要郑观应该为格兰忒访沪发布五律诗四首,以赞扬国帝国主义王的用语称颂,”八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历两千”。他从没径称格兰忒为始祖,但所用的”神器”、”九五”的词彚,是规范太岁级的。

1870年份出使澳洲的郭高熹、到U.S.A.参与博览会的李圭均用“伯理奇玺天德”称呼民主国家的总统。[26]

为此,林乐知特公布编者按语予以廓清,表明将伯理玺天德”称之为国皇者,中原人尊而重之也”,不过,”国王两字,中国感觉尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为圣上外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来,实在不是美称,况兼有背民主之义,”民将有优伤於心者。故英、法、美诸国主皆不乐居圣上之称”。因而,劝大家必得不要再将伯理玺天德称为皇上。

那多少个词中,用的最多的是“伯理玺天德”。这大致因为,伯勒Gus、伯理喜顿那五个译名,除了译音以外,在字面上看不出国家元首的情趣,而“伯理玺天德”可以使人发出“掌握管理玉玺、享有天德的人”的联想,与华夏天皇的意趣暗合。在十九世纪出使人口这里,‘平常是总理领与伯理玺天德两词一起使用,在可比规范的场馆用伯理玺天德,一般时候用总统领。1879年,随使高卢鸡的黎庶昌称法兰西共和国总统为伯理玺天德或总统,两词交替使用。1889年,出使美国的崔国因径称美利坚配合国总领为“总统”。1890年,出使欧洲的薛福成,在向法国总统递交国书中,便称“大清国民代表大会圣上,问大法民主国民代表大会伯理玺天德好”[27]。他对此有叁个分解,说“总统”是俗称:

急需建议的是,支持林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰忒的郑观应,他们本来知道President与圣上的伟大差别,但原本的思虑一向与习贯,使他们以为不称天皇便不足以表示敬意的意思,所以,明知不是皇上,还要”君主”一番。

泰西立国有三类:曰蔼姆派牙(Empire
),译言王国,主持行政事务者或王或天皇;曰恺痕特姆(Kingdom),译言侯国,主持行政事务者或侯或侯妃;二者皆世及。曰而方泼勃立克(
Republic
),译言民主国,主政者曰伯理玺天德,俗称总统,民间公举,或十虚岁或四虚岁而一易。[28]

从制度和思维层面上看,自由、民主、总统那多少个词,都和西方议会制度、民主思想分不开。中华夏族民共和国社会对那多少个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主理念的敞亮、心思有紧凑关係。

在以上有关President的九类说法中,头人、酋、酋长,都带有鄙夷、看不起的意味,那与当时称欧洲和美洲国家为夷、番相平等。那一个提法到1860年过后便相当的少见了。

鸦片大战从前,中中原人民共和国科学界对美利坚合众国式的民主制度基本不打听,所以,谈到美国的政制、国家元首,很自然地会用”部落”、”头人”、”大酋”一类包罗鄙夷意味的单词。鸦片战役以往,随着对欧洲和美洲国家精晓日益深化,开采无论是用”酋”、依然用”主公”来指称United States国家元首,均备位充数,於是音译了”伯理玺天德”,意译了”总统”那八个词。

上述众多称呼和浩特中学,以“国君”与President原义相差最大,那在中西方文字化的调换中,引起了部分很有意思的争持。1838年裨治文出版的《美理哥合省国志略》,称美利坚联邦合众国首脑为“统领[29]”。但1861年经济管理嗣复润色的《大美国联邦志略》,则称元首为“圣上”:“军务大权,不分邦国,凡水陆之兵将,概归天子节制”;“行法之权,专于皇上”[30]。

至於自由、民主那四个象征思考和社会制度的词,知识界在晚清一直尚未开创一个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用”默达费西加”(metaphysica,形而上学)和”斐录所费亚”(philosophia,理学)来音译有关名词(”德莫克拉西”即德先生的译名是到五四一代才出现的),而是使用了华夏根生土长的词。由於中中原人民共和国原词有相对固化的意义,与天堂有关词並不是点点滴滴可以对应的,一经使用,大家便会从原始的含义去理解。举例,自由一词,从字面上能够清楚为无拘无束、胡作非为、狂放不羁,而那一个都认为神州价值观所不容的。所以,在甲午维新在此以前,中中原人民共和国文化界非常少有人公开主见”自由”。陈炽说起了”自由”,但象征:”自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行。再如,对於民主,丁韪良在译《万国公法》时所用民主,含义很领会是民主国家,然则,中华夏族民共和国学界仍有人以理念的”民之主”来明白,用”民主”作为United States国家元首的译名正是三个事例,所谓”大美利坚合作国民主Washington”云云。民主,从字面上看,还足以精通为”民为主”、”民作主”,那与天王变成尖锐争执。在十九世纪,凡是不主见推翻国王专制的人,差十分少从未一人不批评民主。史学家王韬代表,天皇专制和民主制度都不好,都有标题,”民为主,则法制多纷更,心制难静心,究其极,不无流缺欠”,只有君民共主制度才是最棒的。陈炽一边供给开设议院,一边商议民主,说”民主之制,犯上作乱之滥觞也”。宋育仁以为:进行民主制度,总统由大选产生,将有”废国法、均贫富之党起於其后”,对民主充满了恐怖。东方之珠想想家何启、胡礼垣代表,他们的看好是民权并非民主:

还在1870年间先前时代,当一般人从中夏族民共和国习感觉常出发,将西方民主国家元首称为皇上、天子时,寓沪United States传教士林乐知便在报刊上分析皇、土、总统之问的差异:

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定时。吾言民权者,谓欲使华夏之君世代相承,践天位勿替,非民主之国之谓也。

别国称皇称王者,皆牟世及,即称大公,亦属传位,惟称伯理玺天德,则知为民主之国而无世及之例也。又海外皇、王之辫,最近抚有一国而无属国者称王,除本国而兼有属国者称皇……至伯理玺天德无论有无属国,俱称民主。

历史步入二十世纪以往,当革命浪潮初阶涌起时,理念界才起来歌唱自由、民主。举个例子,梁启超说:”自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也”。邹容等人对专擅、民主的热情陈赞,更为学术界所熟悉。商务印书馆在一九〇三年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的解说,未有沿袭以后字典中惯用的”乱管”、”弄权”的字眼,而解释为”民政,百姓操权,民主之国政”,想必与那不时代中中原人民共和国观念界民主观的更换有关。

然而,一般人依然弄不清楚其问的反差,乃至在《万国公报》主持笔政的神州知识分子,也要依据老观念称美利坚合众国元首为圣上,以为不及此便不足以表示敬意之意。
[31]1879年3月,美利坚协作国前线总指挥部统格兰武(L干lysses Simpson Grant,1822-1885)访谈新加坡,受到热烈招待。格兰武曾五遍肩负总统(President),《申报》将其译为前“总统”,或“前伯理玺天德”,而相似华夏族为了表示保养之意,则径称其为“国皇”或“国君”。夏族主持笔政的《万国公报》公布文章的难点正是《纪四回在位美皇来沪盛典》小说中就算也称格兰武为
“前伯理玺天德”,但与此同期又称其为“皇”且所用词汇“践祚、“禅位”等,均是礼仪之邦对此圣上所惯用的那贰个:

放肆、民主、总统那多个词,中中原人民共和国原来皆有,但意义与近代都不完全等同。新词自由是拓宽、抽象了旧词,也暗含了旧词。新词民主与旧词只是外形一样,结构与含义已很不雷同,演化进程中有结构一样但意义不一样的级差。至於总统,则词的布局与旧词一样,但意义、词性已完全差异。同理可得,新词的产生是个複杂的进度,是三个对於陌惹事物、目生制度、面生观念的了解不断加重、词彚构成不断调节的经过,也是贰个使新造词彚逐步符合普通话习于旧贯的长河。

其未践祚之先,曾任总揽兵权之太傅,于南北争衡时,运筹帷慢,制胜战地,屡著奇功,有战必克。民间爱戴情深,立之为皇。此第叁回公举也。践祚之后,乐民之乐,忧民之忧,而其最得民心者,尤在永禁买人为奴弊与华夏换立和平公约两事,足以恩周朝野,沐其德者,庆髓沦肌。民间不忍构禅位之例,于第三次公举时仍复尊之为皇矣。……前伯理玺天德两举皇位,今已退居而安庶之列[32]

附录:有关字典对 Liberty 等词的演说

文中还按中夏族民共和国行文格式,遇“皇”字均空两格以示敬爱。

词名 Liberty

上海名流郑观应该为格兰武访沪宣布五律诗四首,以讴歌帝土的词语称颂,“八载膺神器,贤声万国传。尊居辞九五,世界历三千”[33]。他从没径称格兰武为皇帝,但所用的“神器”、“九五”的词汇,是正规帝土级的。

MO:自主之理

为此,林乐知特宣布编者按语予以廓清,表达将伯理玺天德“称之为国皇者,华夏族尊而重之也,不过,“天子”两字,中夏族民共和国感到尊无二上之名,而抑知其名固尊,未必无拂逆民情之处。笔者泰西除德、俄、奥等国之主自尊为天王外,英、美、法诸大国皆不然”。在美、法等国看来实在不是美称,并且有背民主之义,“民将有不适于心者。故英、法、美诸国主皆不乐居国君之称”[34]。因而,劝大家必需不要再将伯理玺天德称为国王。

ME:自主,自己作主之权,任意擅专,自由得意,由得本人,自己作主之事

急需提议的是,辅助林乐知办《万国公报》的沈毓桂等人,写诗赞颂格兰武的郑观应,他们当然知道President与帝王的赫赫分化,但原本的构思稳固与习于旧贯,使她们感觉不称国君便不足以表表示情爱惜的情致,所以,明知不是国君,还要“太岁”一番。

LO:自己作主,自由,治己之权,自操之权,自己作主之理;natural~,任从心意,任从性而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,任性择教

88bifa必发登入 4

SH:自己作主,自由,己治之权,自操之权,自己作主之理,无别人拘束,natural~,任从心意,任意而行;civil~,法中任行;political~,国治己之权;religious~,自便择教

词名Democracy

从制度和思量层面上看,自由、民主、总统这多少个词,都和西方议会制度、民主理念分不开。中华夏族民共和国社会对此时个词的翻译、使用,与对天堂议会制度、民主观念的领会、心境有紧凑关系。

MO:既不可无人指导亦不可五人乱管

鸦片战役以前,中国文化界对United States式的民主制度基本不打听,所以,说起美利哥的政制、国家元首,很自然地会用“部落”、“头人”、“大酋”一类包括鄙夷意味的单词。鸦片战役以少西,随着对欧洲和美洲国家理解日益深化,发现无论是用“酋”、照旧用“国王”来指称美利哥国家元首,均名不副实,于是音译了“伯理玺天德”,意译了“总统”那多个词。

ME:群众的国民党统治,群众的治水;the government of the rabble,四人乱管,小民

关于自由、民主那七个代表思索和制度的词,知识界在晚清径直未有创设贰个音译的名词,未有像明末利玛窦、徐光启那样用“默达费西加”
(metaphysica,形而上学)和“斐录所费亚”(Philosophi,析学)来音译有关名词(“德莫克拉西”即德先生的译名是到五四时代才面世的),而是利用了中华原来的词。由于中华夏族民共和国原词有绝对牢固的含义,与西方有关词并不是截然能够对应的,一经使用,大家便会从原来的意思去驾驭。譬如,自由一词,从字面上能够明白为落魄不羁、武断专行、放荡不羁,而那个都认为中华夏族民共和国古板所不容的。所以,在乙酉维新在此以前,中华夏族民共和国学界相当少有人公开主张“自由”。陈炽谈到了“自由”,但表示:“自由之说,此倡彼和,流弊已深”,万不可行[35]。再如,对于民主,丁匙良在译《万国公法》时所用民主,含义很领会是民主国家,但是,中中原人民共和国科学界仍有人以理念的“民之主”来明白,用“民主”作为美利坚合众国国家元首的译名正是三个例证,所谓“大U.S.民主华盛顿”云云。民主,从字面上看,还足以知道为“民为主”、“民作主”,那与天王变成尖锐周旋。在十九世纪,凡是不主见推翻天皇专制的人,儿乎未有一位不商量民主。文学家土韬表示,君王专制和民主制度都不佳,皆格外,“民为主,则法制多纷更,心制难专注,究其极,不无流缺陷”
[36],唯有君民共主制度才是最佳的。陈炽一边供给开设议院,一边评论民主,说“民主之制,大逆不道之滥筋也”[37]。宋育仁以为:举办民主制度,总统由大选产生,将有“废国法、均贫富之党起于其后”[38],对民主充满了恐怖。香江合计家何启、胡礼垣表示,他们的看好是民权实际不是民主:

LO:民政,民众管辖,百姓弄权

民权者,其国之君仍世袭其位;民主者,其国之权由民众公投立,以几年定时。吾言民权者,

SH:民政,百姓操权,民主之国政

谓欲使华夏之君一脉相通,践天位勿替,非民主之国之谓也。[39]

词名President

野史步入二十世纪今后,当革命风潮初阶涌起时,思想界才起来歌唱自由、民主。比如,梁任公说:“自由者,天下之公理,人生之要具,无往而不适用者也”
[40]。邹容等人对轻巧、民主的热忱陈赞,更为学术界所熟识。商务印书馆在一九零一年问世的《华英音韵字典集成》,对德姆ocracy的表达,未有沿袭现在字典中惯用的“乱管”、“弄权”的字眼,而解释为“民政,白一姓操权,民主之国政”,想必与那有时期中夏族民共和国观念界民主观的浮动有关。

MO:长,头目

随机、民主、总统那七个词,中夏族民共和国本来都有,但意义与近代都不完全一致。新词自由是拓展、
抽象了旧词,也暗含了旧词。新词民主与旧词只是外形同样,结构与含义已很不一样等,演化进度中有结构同样但意义差别的阶段。至于总统,则词的布局与旧词一样,但意义、词性已全然分裂。不问可见,新词的发出是个复杂的长河,是贰个对此不谙事物、不熟悉制度、目生观念的明亮不断加深、词汇构成不断调度的进度,也是三个使新造词汇逐渐符合汉语习于旧贯的历程。

ME:监督,头目,尚书,正堂,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿

[1]《中国和美利坚合众国续增新约》,第五条,《中外旧约章汇编》,第一册,三联书店1956年版,第262页。

LO:长,掌者,首事,理长,管总,头目,监督,正堂,督宪,太史,掌院,掌院先生,天卿,地卿,春卿,夏卿,秋卿,冬卿;The~of
the United States,花旗合部大宪

[2]《论西国自由之理相爱之情》《申报》,1887年11月2日。

SH:掌者,管事人,头目,监督,正堂,督宪,里胥,掌院,掌院先生;the~of
the United States,美总统

[3]严复:《论世变之函》,《严复集》第一册,中华书局1988年版,第3页。

MO,指马礼逊(罗BertMorrison,1782-1834)1822年在London出版的《字典》(A
Dictionary of the Chinese
Language),第三部分为英汉字典。ME,指麦都思(W.H.Medhurst,1796-1857)1847年在东京出版的《英汉字典》(English
and Chinese Dictionary)。

[4]
[5]惠顿著,丁匙良译:《万国公法》,京都崇实馆1864年版,卷二,第13页。

LO,指罗存德(Wilhelm Lobscheid)1866在香港(Hong Kong)出版的《英华字典》(English
and Chinese Dictionary)。

[6]《万国公法》,卷三,第11页。

SH,指商务印书馆在1900年问世的《华英音韵字典集成》。

[7]《刘烈雄焘日记》,福建人民出版社,第三册,第179页。

(原载《百多年》一九九九年1十二月号。)

[8]《王芳焘日记》,第三册,第535页。

[9]黄遵宪:《日本国志·国统志》一。

[10]《万国公报》卷316,1874年1月。

[11]《万国公报》卷316,1874年3月。

[12]《两广总督蒋枚钻奏报美鸦片船被抢现两于赏恤并晓谕严禁片》,中中原人民共和国第一历史档案馆编《鸦片大战档案史料》第一册,法国巴黎人民出版社壹玖玖零年版,第20页。

[13]麦都思:《地理便童略传》,马六甲1819年版,第17页。

[14]郭实腊:《古今万国纲鉴》,新加坡共和国坚夏书院藏版,1838年,第93页。

[15]魏源:《海国图志》白一卷本,卷五十九。

[16]徐继舍:《赢寰考略》,福建文海出版社手稿影印本,卷下,第209页。

[17]熊月之:《中中原人民共和国近代民主思想史》,北京人民出版社一九八两年版,第91页。

[18]土韬:《瓮煽余谈·花旗善法》,新加坡文艺出版社一九九二年影印本,第45页。

[19] To the Editor of the North-China Daily News,theNorth-China Daily
News march 22,1879。

[20] [21]《教会新报》第二册。

[22]《万国公报》卷316, 1874年5月。

[23]蒋敦复:《Washington传》,《啸古童文集》卷五。

[24]志刚:《初使泰西记》,第21页。

[25]《万国公法》,卷二,第35页。

[26]《王克非焘日记》第三册,第492, 493,
496页,李圭《环游地球新录》第46, 61, 62页。

[27]薛福成:《出使四国日记》,第35页二

[28]《出使四国日记》,第39页。

[29]《美理哥合省国志略》,新加坡共和国坚厦书院版,1838年。

[30]裨治文:《大美利坚联邦志略》,墨海书馆版,上卷,《建国·立政》。

[31]《万国公报》,第311卷。

[32]《纪两回在位美皇来沪盛典》,《万国公报》1879年第10册。

[33]《申报》,1879年5月23日,第四版。

[34]《本馆附识》,附《纪五次在位美皇来沪盛典》文后,《万国公报》1879年第10册。

[35]陈炽:《审机》,外篇卷下,自强学斋治十议版,第19页。

[36]土韬:《重民》下,《张园文录外编》,中华书局一九五七年版,第23页。

[37]陈炽:《盛世危言序》

[38]宋育仁:《采风记》,《盛世鱼言》前附。袖海山房1895年版,第11页。

[39]何启、胡礼恒:《劝学篇书后》《新政真诊》第五编,第44页。

[40]梁卓如:《新民说》,《饮冰室专集》之四。

正文原题《晚清多少个政治词汇的翻译与行使》,载《史林》一九九七年第1期。回来腾讯网,查看越多

主要编辑:

相关文章